DESCRIPCION:
Este libro de Marcela María Raggio propone un viaje a través de seis antologías colectivas de poesía anglófona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductología los diferentes cánones que propusieron los antologadores y sus poéticas de traducción. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducción radica en que produce intercambios e influencias y a través de ella se puede conocer una cultura. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecuándolas a los moldes de su lengua materna o desde su «extranjeridad», o sea, sus formas de manifestar lo ajeno.El recorrido propuesto visita desde las antologías de revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el análisis profundo de las traducciones de grandes poetas anglófonos y un repaso de las motivaciones que guiaron cada una de esas antologías. Esta nueva propuesta abrirá el camino a la reflexión sobre la manera en que se impone un canon y cómo se producen los intercambios culturales con la literatura como vehículo.

FICHA:
Autor: RAGGIO, MARCELA MARÍA
Editorial: UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO.
Tema: CRITICA LITERARIA
ISBN: 9789503903230
Tamaño: 23.00 X 15.00 cm.
Páginas: 121

TRADUCCIÓN POÉTICA EN ARGENTINA : ANTOLOGÍAS DE POESÍA ANGLÓFONA 1940 - 2000 - RAGGIO, MARCELA MARÍA - UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO.

$9.000,00
3 cuotas sin intereses de $3.000,00
¡No te lo pierdas, es el último!
TRADUCCIÓN POÉTICA EN ARGENTINA : ANTOLOGÍAS DE POESÍA ANGLÓFONA 1940 - 2000 - RAGGIO, MARCELA MARÍA - UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO. $9.000,00
Entregas para el CP:

Medios de envío

Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

DESCRIPCION:
Este libro de Marcela María Raggio propone un viaje a través de seis antologías colectivas de poesía anglófona traducidas en el transcurso del siglo XX. De esta manera podremos analizar desde la traductología los diferentes cánones que propusieron los antologadores y sus poéticas de traducción. La importancia de estudiar los aspectos inherentes a la traducción radica en que produce intercambios e influencias y a través de ella se puede conocer una cultura. Un aspecto interesante y revelador es la manera en que el traductor presenta las obras, ya sea adecuándolas a los moldes de su lengua materna o desde su «extranjeridad», o sea, sus formas de manifestar lo ajeno.El recorrido propuesto visita desde las antologías de revista Sur hasta los sonetos traducidos por Arrieta, sin dejar de lado el trabajo de Girri y Bellessi, entre otros. Encontraremos, entonces, el análisis profundo de las traducciones de grandes poetas anglófonos y un repaso de las motivaciones que guiaron cada una de esas antologías. Esta nueva propuesta abrirá el camino a la reflexión sobre la manera en que se impone un canon y cómo se producen los intercambios culturales con la literatura como vehículo.

FICHA:
Autor: RAGGIO, MARCELA MARÍA
Editorial: UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO.
Tema: CRITICA LITERARIA
ISBN: 9789503903230
Tamaño: 23.00 X 15.00 cm.
Páginas: 121