DESCRIPCION:
'Ninguna vez (por) una' es un conjunto de ensayos entorno a la poética de Paul Celan, en el cual Werner Hamacher indaga los alcances lingüísticos y poetológicos del instante del poema en que este se suspende y acontece en el no-lugar de todo lugar, a saber, el instante de silencio que prevalece abierto en la lengua., donde elpoema es lugarteniente de una pausa. La pregunta metodológica que surge a la luz de aquel objetivo supone, en la escritura hamacheriana, apropiar los procedimientos traductivos del pensamiento celaniano en pos de una comprensión que nace de la (in)traducibilidad, los modos y la función del traducir. En ese sentido, lejor de ser un ejercicio temático, Hamacher nos invita a considerar que comprender la pausa implica un modo de comprensión dialógico, entre lenguas, del cual esta traducción da cuenta.

FICHA:
Autor: HAMACHER WERNER
Editorial: EDICIONES METALES PESADOS
Tema: CRITICA LITERARIA
ISBN: 9789566048787
Tamaño: 22.00 X 15.00 cm.
Páginas: 220
Peso: 300 gr.

NINGUNA VEZ (POR) UNA KEINMALEINS TEXTOS SOBRE CELAN - HAMACHER WERNER - EDICIONES METALES PESADOS

$63.200,00
3 cuotas sin intereses de $21.066,67
¡No te lo pierdas, es el último!
NINGUNA VEZ (POR) UNA KEINMALEINS TEXTOS SOBRE CELAN - HAMACHER WERNER - EDICIONES METALES PESADOS $63.200,00
Entregas para el CP:

Medios de envío

Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

DESCRIPCION:
'Ninguna vez (por) una' es un conjunto de ensayos entorno a la poética de Paul Celan, en el cual Werner Hamacher indaga los alcances lingüísticos y poetológicos del instante del poema en que este se suspende y acontece en el no-lugar de todo lugar, a saber, el instante de silencio que prevalece abierto en la lengua., donde elpoema es lugarteniente de una pausa. La pregunta metodológica que surge a la luz de aquel objetivo supone, en la escritura hamacheriana, apropiar los procedimientos traductivos del pensamiento celaniano en pos de una comprensión que nace de la (in)traducibilidad, los modos y la función del traducir. En ese sentido, lejor de ser un ejercicio temático, Hamacher nos invita a considerar que comprender la pausa implica un modo de comprensión dialógico, entre lenguas, del cual esta traducción da cuenta.

FICHA:
Autor: HAMACHER WERNER
Editorial: EDICIONES METALES PESADOS
Tema: CRITICA LITERARIA
ISBN: 9789566048787
Tamaño: 22.00 X 15.00 cm.
Páginas: 220
Peso: 300 gr.